The summation of more than two thousand years of one of the world's most august literary traditions,
this volume also represents the achievements of four hundred years of Western scholarship on China.
The selections include poetry, drama, fiction, songs, biographies, and the works of early Chinese
philosophy and history rendered in English by the most renowned translators of classical Chinese
literature: Arthur Waley, Ezra Pound, David Hawkes, James Legge, Burton Watson, Stephen Owen,
Cyril Birch, A.C. Graham, Witter Bynner, Kenneth Rexroth, and others.
Arranged chronologically [for the most part] and by genre, each chapter is introduced by definitive quotes and brief introductions chosen from classic Western sinological treatises. Beginning with discussions of the origins of the Chinese writing system and selections from the earliest 'genre' of Chinese literature — the Oracle Bone inscriptions — the book then proceeds with selections from:
|
PART #1: Before the Han Dynasty (to 206 B.C.E.).
PART #2: The Han Dynasty and the Period of Disunion (206 B.C.E.-589 C.E.).
PART #3: The Sui, Tang and Five Dynasties (589 - 960).
| ||
PART #1: Before the Han Dynasty (to 206 B.C.E.).
Shang dynasty (1600-1028 B.C.) oracle-bone inscriptions are texts incised or sometimes written
with a brush on cattle scapula or turtle shells.
... With the exception of record-keeping texts, oracle-bone inscriptions record divinations
seeking either the meaning of past events or the course of future events.
[p.10 quoting Stanley Mickel] |
Also includes: Bronze inscriptions and texts of ritual. Five styles of calligraphy.
The narrative include selections from The book of history and Spring and Autumn Annals (the latter a chronology of events between 722 B.C.E. and 481 B.C.E. in the state of Lu). The philosophy includes selections from The Book of Changes and The Analects of Confucius (551-479 B.C.E).
PART #2: The Han Dynasty and the Period of Disunion (206 B.C.E.-589 C.E.).
"early form generally consists of a combination of prose and rhymed verse
(hence the other English term 'rhyme-prose'),
prose serving for the introduction that explains the genesis of the piece [compare the
idea of the head-note to a tanka, JZ],
as well as for occasional interludes, verse taking over the more rhapsodic and emotionally
charged passages.
[p.269 quoting Burton Watson] |
The "exuberance and wildness of language ... in some quarters occasioned reservations about the value of works in the rhapsodic form" [Ibid.]
PART #3: The Sui, Tang and Five Dynasties (589 - 960).
The Deer Enclosure WANG: On the lonely mountain I meet no one, I hear only the echo of human voices. At an angle the sun's rays enter the depths of the wood, and shine upon the green moss. PEI: At the end of the day the mountain looks cold. But a belated wandered still passes on his way. He knows nothing Of the life of the wood: Nothing remains but the tracks of the buck. [p.704; Jerome Ch'en and Michael Bullock's translation] |
The Eight Versions of Wang Wei's "A Poem of Farewell [to Meng Haoran]" offer various insights into the original poem, my preference being for Pauline Yu's 1980 (the most recent) version:
Farewell Dismounting I give you wine to drink, And inquire where you are going. You say you did not achieve your wishes And return to rest at the foot of Southern Mountain. But go — do not ask again: White clouds have no ending time. [p.716] |
The Editors express some concern, however, that Western translations of Wang Wei might be losing much of the original "ambivalence of Wang Wei, man of the world and Buddhist."
His "Melody of Wei City" is shown translated by William Dolby and also in a version (from Cathay) by Ezra Pound:
Dolby: Morning rain of Wei city Damps the dust clean. Fresh by the travelers' inn Willow's verdant green. Come, I bid you sir: Empty one more cup of wine, For once you're West, beyond Yang Pass, All your old friends are gone. [p.718] Pound: Light rain is on the light dust The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When you come to the gates of Go. [p.717] |
The Six Versions of Du Fu's "An Evening Shower in Spring" (the title offered by J.F. Davis) show various insights into the original poem, my preference being for Kenneth Rexroth's 1956 version:
Spring Rain A good rain knows its season. It comes at the edge of Spring. It steals through the night on the breeze Noiselessly wetting everything. Dark night, the clouds black as the roads, Only a light on a boat gleaming. In the morning, thoroughly soaked with water, the flowers hand their heavy heads. [p.812] |
Taking Leave of Wang Wei: Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the roadside flowers might be If they did not mean goodbye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden. [p.826; Witter Bynner's translation] |
Madly Singing in the mountains: There is no one among men that has not a special failing; And my failing consists in writing verses. I have broken away from the thousand ties of life; But this infirmity still remains behind. Each time that I look at a fine landscape, Each time that I meet a loved friend, I raise my voice and recite a stanza of poetry And marvel as though a God had crossed my path. ... Fearing to become a laughing-stock to the world, I choose a place that is unfrequented by men. [p.878; Arthur Waley's translation] |
Women poets whose work is included are:
A Poem Written on a Floating Leaf How fast this water flows away! Buried in the women's quarters, The days pass in idleness. Red leaf, I order you — Go find someone In the world of men. [p.955; Kenneth Rexroth and Ling Chung's translation] |
Each sample in this chapter is give with its own "to the tune of" note. They are often as short as four lines but most typically eight or ten.
The pronunciation guide and the recommendations for further reading are appreciated.
Related pages:
Poetry index.
How to Write Poetry.
How to write specific forms: Haibun. Haiku. Hay(na)ku. Rengay. Tanka. |
Books of Poetry Form. |
Copyright
© 2015-2016 by J. Zimmerman, except for the quoted poems.
All rights reserved. |
[Thanks for visiting.]