Highlights of Poetry. Index of poetry. How to Write Poetry. Books read. | ||||
Yuki Teikei Haiku Society:
Join.
GEPPO magazine.
Annual anthologies.
The Yuki Teikei Haiku Society Retreat at Asilomar: 2007. 2008 (a haibun). 2010. | ||||
| ||||
Toward an Aesthetic for English-Language Haiku by Lee Gurga.
2004 Pescadero Haiku Weekend Workshop (including exercises) with Christopher Herold. | ||||
How to write specific forms:
Haibun. Haiku. Hay(na)ku. Rengay. Renku. Tanka. Ballade. Concrete. Ghazal. Lai. Pantoum. Prose poem. Rondeau. Rubáiyát. Sestina. Skaldic verse. Sonnet. Terza rima. Triolet. Tritina. Villanelle. | ||||
Poets:
Bashō.
Buson.
Hosai Ozaki.
Ki no Tsurayuki. Shiki. | ||||
| ||||
Check How to Learn Japanese. |
Matsuo Bashō
Writings.
Haiku.
Haibun.
Renga.
Time Line.
Other pages on Matsuo Bashō
Oseko's annotated translations.
Comparison of Oseko and Reichhold translations.
Examples of Oseko and Reichhold and Barnhill translations.
Comparison of other translations from Bashō's haibun.
Having various translations lets one understand better what was likely to be the original intention of Bashō. In particular, I compared paragraphs and poems of Narrow Road in many translations. These are listed in reverse-chronological order here:
The Essential Haiku: Versions of Bashō, Buson, and Issa
edited by Robert Hass. |
Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900: edited by Introductions and Commentary by Haruo Shirane.
Over a thousand pages of material by 32 translators. Much of the work (including Shirane's own translation of Narrow Road to the Deep North pp 209-232) previously appeared in the literature.
Rediscovering Basho: A 300th Anniversary Celebration: edited by Stephen Henry Gill and C. Andrew Gerstle.
13 essays in appreciation of the poetry legacy of Japanese poet Bashō (1644-1694), particularly in his haiku. The collection includes Nobuyuki Yuasa's "Laughter in Japanese Haiku", Tsunehiko Hoshino's " Basho and I: The Significance of Basho 300 Years after his Death", and Makoto Ooka's "Poetry for the Computer Age: Antidote for Anomie".
Contains a delightful group travel haibun "In the Autumn Wind: Offa's Dyke: A Haibun Travel Journal", edited by Stephen Henry Gill and Fred Schofield, with haiku by poets that participated in the five-day mountain tromp on uneven ground through rain, descended cloud, and wind.
Gill (p. 11 in Footnote 13 to his article "Shepherd's Purse") mentions the original manuscript:
[I]n November 1996, it was 'officially announced' that Basho's original 'Narrow Road' manuscript had indeed been found — in an antique bookshop in Osaka, the city where he had died. It had been lost for 250 years! The manuscript clearly shows Basho's careful redrafting and editing for overall compositional balance, always apparently conscious of his poetic travelogue being in effect a 'linked verse' of prose and haiku, which, like a piece of music, needs to lead forward while echoing developments that have already been played. |
[The editors' convention is "Basho" rather than "Bashō".]
Bashō's Journey:
translated and with an introduction by David Landis Barnhill |
Excellent translations and commentary. Highly recommended.
Highlights:
See also:
Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho
translated and with an introduction by David Landis Barnhill. 724 poems. Local web page on Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho. |
Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho (2004), translated and with an introduction by David Landis Barnhill. 724 poems.
Facts on the The Narrow Road journey:
Hamill:
The Narrow Road to Oku
edited by Donald Keene, illustrated by Miyata Masayuki. |
Producing a picture to represent each haiku in The Narrow Road to Oku was a matter of having to select one tiny 'point' -- a mere 'dot.' One misjudgment in my reading and the picture would lose touch with the spirit of Bashō's work and end up simply as an illustration that happened to be accompanied by a haiku. |
His illustration are strong yet delicate, such as his stunning image with six layers of islands in a gleaming ocean for the Matsushima haiku [p. 81] and his remarkably energized Mogami River, with waterfalls, valleys, and a river-tossed boat [p. 101]. One of the most brilliant images is his snowy moonlit Moon Mountain [p. 109].
The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches
edited by Nobuyuki Yuasa, illustrated by Yosa Buson |
Disappointing in both the translations and illustrations
The sole redeeming feature is that it includes the Japanese in kanji and kana, as does Keene.
Ueda, Makoto: The Master Haiku Poet Matsuo Basho:
The Master Haiku Poet Matsuo Bashō
Makoto Ueda. |
Consider first The Narrow Road's poem written in response to a request (from the man leading Bashō's horse) to receive a poem-card.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji [Keene, p. 43]:
no wo yoko ni uma hikimuke yo hototogisu |
Keene's version (also p. 43):
Lead the horse sideways Across the meadows -- I hear A nightingale. |
The word "sideways" seems awkward in his translation; I had to read other versions before Keene's version made sense to me.
Hamill's version [p. 18] seems to claim a response of the horse to a bird cry (an alarm rather than a "song"?) and from a different bird, one that in the west is a terrorist rather than a chorister:
The horse lifts his head: from across deep fields the cuckoo's cry |
Cid Corman's version doesn't bother to translate the bird:
across the fields head the horse hototogisu |
But it was not till I turned to Barnhill's version that I found a version that made sense ... and that I preferred as a poem:
across the plain, turn my horse over there! cuckoo |
Later I found Yuasa's earlier version [p. 105] in his four-line format with a closing period. It also uses "turn" for the verb, which works well:
Turn the head of your horse Sideways across the field, To let me hear The cry of a cuckoo. |
My preference is for Barnhill's version, with its clarity and concision.
Now consider The Narrow Road's poem written at Palace-on-the-Heights.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji (Keene, p. 87):
natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato |
and his translation:
The summer grasses -- Of brave soldiers' dreams The aftermath. |
Jane Hirshfield offers a similar by slightly variant version on p.51 of her Ten Windows: How Great Poems Transform the World (2015):
natsu gusa ya tsuwa mono domo ga yume no ato |
and her translation:
summer grasses: what is left of warriors' dreams |
Hamill's version (p. 51):
Summer grasses: all that remains of great soldiers' imperial dreams |
Shirane's version (p. 221):
Summer grasses— the traces of dreams of ancient warriors |
Shirane's version is better than most. Even more helpful, his book includes a 32-line footnote on the sounds and the layered meanings of words in the original.
Cid Corman's version is too concise:
summer grass warriors dreams' ruin |
Barnhill's version (p.62) is again my preference for its clarity and concision:
summer grass— all that remains of warriors' dreams |
Yuasa's version (p. 118) in his four-line format:
A thicket of summer grass Is all that remains Of the dreams and ambitions Of ancient warriors. |
Reichhold's versions (p.137, her 528):
summer grass the only remains of soldiers' dreams |
Oseko's versions (his 150):
Only summer grass grows Where ancient warriors Used to dream! |
Now consider The Narrow Road's poem written after turning down a request to walk with them from two young prostitutes.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji [Keene, p. 131] (almost identical in Ueda, p. 144):
hitotsu ya ni yū'jo mo netari hagi to tsuki |
Keene's version (also p. 131):
Under the same roof Prostitutes were sleeping — The moon and clover. |
This has such resonance: the moon of enlightenment with traveling poets; the bright clover with the young women.
Hamill's version [p. 75] implies a closer juxtaposition that turns the haiku into a senryu:
Under one roof, prostitute and priest, we all sleep together: moon in a field of clover |
I understand that there is no explicit Japanese word for "priest" in the Japanese haiku. So, Hamill is adding into the poem something to indicate that the traveling poets presented themselves as priests.
Shirane's version (p. 230):
Under the same roof women of pleasure also sleep— bush clover and moon |
Barnhill's version (p.70) is again my preference:
in the same house prostitutes, too, slept: bush clover and moon |
Cid Corman's version (whose notes claim that 'play-girls' is a more exact translation than 'prostitutes')
in the one house play-girls also slept hagi and moonlight |
Ueda's version [p. 141], though, is the most gentle, with its "too" and "are asleep":
Under the same roof Courtesans, too, are asleep-- Bush clover and the moon. |
Yuasa's version [p. 132] in his four-line format:
Under the same roof We all slept together, Concubines and I — Bush-clovers and the moon. |
Reichhold's version (p.143, her 564):
in one house prostitutes lie down to sleep bush clover and the moon |
Oseko's version (his 170):
Under the same roof, Prostitutes are also sleeping. Bush clover and the moon. |
Here, I also like Ueda's version and Oseko's version.
Lastly consider The Narrow Road's poem written after visiting the Tada Shrine (in Komatsu) with its famous warrior's helmet.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji [Keene, p. 143] (identical in Ueda, p. 141):
muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu |
Keene's version (also p. 143):
Alas for mortality! Underneath the helmet A grasshopper. |
Hamill's version [p. 81]:
Ungraciously, under a great soldier's empty helmet, a cricket sings |
Hamill's version uses 'Ungraciously' for muzan (which others understand as 'cruel' or 'ruthless' or 'pitiful') and inserts 'sings', which is not in the original. Also missing from the original is another Hamill insertion: 'great soldier's empty' to describe helmet, kabuto. That word comes from Japanese antiquity, and gives the image of a fallen soldier. Hamill's insertion of those words in the haiku is not only that he is inserting words; he is also duplicating the sense of the prose — something that is usually to be avoided in Haibun:
Shirane's version (p. 230):
"How pitiful!" beneath the warrior's helmet cries of a cricket |
Shirane's book includes a 24-line footnote on the historical resonances in this poem.
Barnhill's version (p.72):
so pitiful— under the helmet, a cricket |
Cid Corman's version (again compact, perhaps excessively)
cruel! under the helmet cricket |
Ueda's version [p. 141]:
How pitiful! Underneath the helmet A cricket chirping. |
Yuasa's version [p. 134] in his four-line format:
I am awe-struck To hear a cricket singing Underneath the dark cavity Of an old helmet. |
Reichhold's version (p.144, her 571):
how pitiful under the armored helmet a cricket |
Oseko's version (his 176):
How pitiful it is, To hear a cricket chirping Underneath the helmet! |
Related pages:
Poetry index.
How to Write Poetry.
How to write specific forms: Haibun. Haiku. Hay(na)ku. Rengay. Tanka. |
Books of Poetry Form. |
Copyright
© 2007-2016 by J. Zimmerman, except for the quoted poems.
All rights reserved. |
[Thanks for visiting.]