Highlights of Poetry. Index of poetry. How to Write Poetry. Books read. | ||
Yuki Teikei Haiku Society:
Join.
GEPPO magazine.
Annual anthologies.
The Yuki Teikei Haiku Society Retreat at Asilomar: 2007. 2008 (a haibun). 2010. | ||
| ||
Toward an Aesthetic for English-Language Haiku by Lee Gurga.
2004 Pescadero Haiku Weekend Workshop (including exercises) with Christopher Herold. | ||
How to write specific forms:
Haibun. Haiku. Hay(na)ku. Rengay. Renku. Tanka. Ballade. Concrete. Ghazal. Lai. Pantoum. Prose poem. Rondeau. Rubáiyát. Sestina. Skaldic verse. Sonnet. Terza rima. Triolet. Tritina. Villanelle. | ||
Poets:
Bashō.
Buson.
Hosai Ozaki.
Ki no Tsurayuki. Shiki. | ||
Check How to Learn Japanese. |
Matsuo Bashō
Oseko's annotated translations.
Comparison of Oseko and Reichhold translations.
Examples of Oseko and Reichhold and Barnhill translations.
Comparison of other translations from Bashō's haibun.
Other info on Matsuo Bashō: Haiku. Haibun. Renga. Time Line.
The 'frog pond' poem:
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto |
Oseko 43 (1686)
An old pond A frog jumps in, The sound of water. | Reichhold 152 (1681-82)
old pond a frog jumps into the sound of water Her literal: old pond ! /frog jumps into/water's sound | Barnhill 180 (1686)
old pond — a frog jumps in, water's sound. |
The 'faintly white' poem:
umi kurete / kamo no koe / honoka ni shiroshi |
Oseko 26 (1684)
The sea has darkened And the voice of a wild duck Is faintly white. | Reichhold 232 (1685)
the sea darkens and the duck's voice is faintly white Her literal: sea darkens and/duck's voice /faintly in white | Barnhill 148 (Winter 1684)
the sea darkening, a wild duck's call faintly white |
The 'azaleas and cod' poem:
tsutsuji ikete / sono kage ni hidara / saku onna |
Oseko 32 (1685)
Behind the pail of azaleas A woman is tearing up A dried cod. | Reichhold 244 (1685)
arranged azaleas in the shadow a woman splits a dried cod Her literal: azalea arrange/this shadow in /dried codfish tear woman | Barnhill 160 (1686)
azaleas all arranged: in their shade, a woman tearing dried cod |
The 'butterflies and field' poem:
chō no tobu / bakari nonaka no / hikage kana |
Oseko 26 (1684)
Only butterflies Are flying about in a field In the bright sunshine. | Reichhold 247 (1685)
a butterfly flies only in the field of sunshine Her literal: butterfly of flying / only in a field / sunshine | Barnhill 163 (Winter 1685)
butterflies only fluttering in this field of sunlight |
The 'snowball' poem:
kimi hi o take / yoki mono misen / yuki maruge |
Oseko 50 (1686)
Make a fire, my friend! I'll show you something good: A large snowball. | Reichhold 280 (1686)
if you start a fire, I'll show you something good a huge snowball Her literal: you fire (object) burn / good thing show (speaker's will) / huge snowball | Barnhill 192 (1686)
you start a fire, I'll show you something fun: a great ball of snow |
Related pages:
Poetry index.
How to Write Poetry.
How to write specific forms: Haibun. Haiku. Hay(na)ku. Rengay. Tanka. |
Books of Poetry Form. |
Copyright
© 2016-2016 by J. Zimmerman, except for the quoted poems.
All rights reserved. |
[Thanks for visiting.]